东谈主民网北京12月10日电 (记者刘颖颖)《格林童话:1812/1815第一版书册》新书共享会近日在商务印书馆举行。本书译者、清华大学外文系副磨真金不怕火王丽平作念了题为“《格林童话》的原貌与旨归”的讲座。
共享会现场。主持方供图
王丽平最初从格林昆季的生平脱手,论说了两昆季当作法学家、谈话学家在德意识民间童话、传闻、神话的征集整理、德意识如尼文的参谋、《德语辞书》的编纂等方面获得的特别设立。《格林童话》(第一版,两卷)和《格林童话》(第二版,三卷)在2005年被连合国教科文组织列入“寰球驰念”花样,成为东谈主类文化遗产。格林昆季征集童话的初志,一是为体裁史作念孝敬,二是为了教育民众。童话是“青少年儿童、心无偏见之东谈主雷打不动的精神粮食”(雅各布·格林语)。是以,它的正确掀开花样,是由母亲有选择地读给孩子们听。
王丽平仔细验证了《格林童话》不同版块之间的互异。以第一篇童话《青蛙国王》为例,她从文本细读的花样,对比各版之间的遣意造句的互异,并分析这种互异的原因。王丽平以为北欧神话对《格林童话》有特地蹙迫的影响,是《格林童话》中好多故事和意料的原型。正如威廉·格林所言,“童话源于最陈腐期间的信仰,以形象的谈话言说着东谈主类的精神寰球。”
《格林童话:1812/1815第一版全集》由商务印书馆推出,第一版在故事本体与格调上与之后的版块有很大的不同体育集锦,《青蛙国王》《白雪公主》《灰小姐》等一系列的故事在这一版块里齐有不同的样子。本译本从德文版径直翻译,折柳于从英文日文等转译的版块,并将原文的附录引子等一并翻译,竣工呈现了《格林童话》第一版的原貌。